夢(mèng)游天姥吟留別原文?
許淵沖許老譯過(guò) 網(wǎng)上的其他譯文都不行
夢(mèng)游天姥吟留別
Mount Skyland Ascended in a Dream
——A Song of Farewell
李白
Li Bai
??驼勫?,煙濤微茫信難求;
Of fairy isles seafarers speak,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹。
Of Skyland Southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。
Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。
Longing in dreams for Southern land, one night
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
湖月照我影,送我至剡溪。
My shadow's followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams,
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
Where Hermitage of Master Xie can still be seen,
And clearly gibbons wail o'er rippling water green.
腳著謝公屐,身登青云梯。
I put Xie's pegged boot
Each on one foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
半壁見(jiàn)海日,空中聞天雞。
On eastern cliff I see
Sunrise at sea,
And in mid-air I hear sky-cock crow loud.
千巖萬(wàn)轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。
The footpath meander's mid a thousand crags in the vale,
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,
Deep forests quake and ridges tremble, ther're afraid!
云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
From dark, dark cloud comes rain,
On pale, pale waves mists plane.
列缺霹靂,丘巒崩摧。
And thunder rumbles,
With stunning crashes
Peal on peak crumbles.
洞天石扉,訇然中開(kāi)。
The stone gate of a fairy cavern under
Suddenly breaks asunder.
青冥浩蕩不見(jiàn)底,日月照耀金銀臺(tái)。
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來(lái)下。
Clad in the rainbow, riding on the wind,
The Lords of Clouds descend in a procession long.
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
And tigers playing for them a zither song,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長(zhǎng)嗟。
Suddenly my heart and soul stirred, I
Awake with a long, long sigh.
惟覺(jué)時(shí)之枕席,失向來(lái)之煙霞。
I find my head on pillow lie
And fair visions gone by.
世間行樂(lè)亦如此,古來(lái)萬(wàn)事東流水。
Likewise all human joys will pass away
Just as east-flowing water of olden day.
別君去兮何時(shí)還?且放白鹿青崖間。須行即騎訪名山。
I'll take my leave of you, not knowing for how long.
I'll tend a white deer among
The grassy slopes of the green hill
So that I may ride it to famous mountains at will.
安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開(kāi)心顏!
How can I stoop and bow before the men in power
And so deny myself a happy hour?
音韻和諧,意象高度還原,不愧為大師之作
登載此文只為提供信息參考,并不用于任何商業(yè)目的。如有侵權(quán),請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們:cp688cp688@163.com
