靜夜思,李白? 靜夜思李白古詩(shī)是長(zhǎng)安還是巴蜀?
一、靜夜思,李白?
《靜夜思》,唐代李白代表作品,詩(shī)人表達(dá)思鄉(xiāng)之情。
全詩(shī)如下:
床前明月光,疑是地上霜,
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文:
明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層白霜。
我抬起頭來(lái),看那天窗外空中的明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。
二、靜夜思李白古詩(shī)是長(zhǎng)安還是巴蜀?
靜夜思是李白在揚(yáng)州時(shí)思念家鄉(xiāng)寫(xiě)的。其全詩(shī)為:
靜夜思
窗前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
創(chuàng)作背景:李白的《靜夜思》創(chuàng)作于唐玄宗開(kāi)元十四年(726年)九月十五日的揚(yáng)州旅舍,時(shí)李白26歲。同時(shí)同地所作的還有一首《秋夕旅懷》。在一個(gè)月明星稀的夜晚,詩(shī)人抬望天空一輪皓月,思鄉(xiāng)之情油然而生,寫(xiě)下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩(shī)《靜夜思》。
賞析:《靜夜思》沒(méi)有奇特新穎的想象,沒(méi)有精工華美的辭藻,只是用敘述的語(yǔ)氣,寫(xiě)遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)之情,然而它卻意味深長(zhǎng),耐人尋繹,千百年來(lái),如此廣泛地吸引著讀者。全詩(shī)從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了詩(shī)人內(nèi)心活動(dòng),鮮明地勾勒出一幅生動(dòng)形象的月夜思鄉(xiāng)圖,抒發(fā)了作者在寂靜的月夜思念家鄉(xiāng)的感受。
三、靜夜思李白古詩(shī)的意思是什么?
唐代著名詩(shī)人李白的古詩(shī)《靜夜思》的意思是:“明亮的月光灑在井上的欄桿上,好像地上泛起了一層白霜。我禁不住抬起頭來(lái)。”
四、李白靜夜思歌曲原唱?
靜夜思 - 雷佳
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉(xiāng)
低頭思故鄉(xiāng)
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
那魂?duì)繅?mèng)繞的地方
你的名字叫故鄉(xiāng)
山水眉間的芬芳
夜越深越發(fā)滾燙
那炊煙升起的地方
是我思念的故鄉(xiāng)
春去秋來(lái)滿地黃
灑滿兒時(shí)的模樣
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉(xiāng)
五、古詩(shī);靜夜思意思?
《靜夜思》是唐代詩(shī)人李白的一首詩(shī),全詩(shī)如下:
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
這首詩(shī)描述了在夜深人靜的時(shí)候,詩(shī)人獨(dú)自一人在床上,床前的明月光照射在他的臉上,他望著天空中的明月,感嘆著自己離開(kāi)家鄉(xiāng)已經(jīng)很久了,懷念著家鄉(xiāng)的美好風(fēng)景和親朋好友。
這首詩(shī)抒發(fā)出了作者的思鄉(xiāng)之情和寂寞之感,也表達(dá)了對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀之情,展現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心深處對(duì)美好故鄉(xiāng)的向往和熱愛(ài)。
六、古詩(shī)靜夜思詩(shī)句?
靜夜思
床前看月光,疑是地上霜。
抬頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。
注釋譯文
詞句注釋
⑴靜夜思:安靜的夜晚產(chǎn)生的思緒。
《靜夜思》詩(shī)配畫(huà)
⑵床:此詩(shī)中的“床”字,是爭(zhēng)論和異議的焦點(diǎn)。今傳五種說(shuō)法。①指井臺(tái)。②指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來(lái)看,中國(guó)最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說(shuō)明井和床有關(guān)系,其關(guān)系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。③“窗”的通假字。從意義上講,“床”可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實(shí)作者所言乃是室外的月亮。從時(shí)間上講,宋代版本比明代版本在對(duì)作者原意的忠誠(chéng)度上,更加可靠。④取本義,即坐臥的器具,《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也”之說(shuō),講得即是臥具。⑤馬未都等認(rèn)為,床應(yīng)解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時(shí)一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來(lái)?,F(xiàn)代人常為古代文獻(xiàn)中或詩(shī)詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時(shí),“床”仍然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。
⑶疑:好像。
⑷舉頭:抬頭。
白話譯文
明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來(lái),看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。
七、元日古詩(shī)唐代李白?
不是唐代李白,《元日》是北宋政治家王安石創(chuàng)作的一首七言絕句。 這是一首寫(xiě)古代迎接新年的即景之作,取材于民間習(xí)俗,攝取老百姓過(guò)春節(jié)時(shí)的典型素材,抓住有代表性的生活細(xì)節(jié):點(diǎn)燃爆竹,飲屠蘇酒,換新桃符,充分表現(xiàn)出年節(jié)的歡樂(lè)氣氛,富有濃厚的生活氣息。詩(shī)中字里行間都洋溢著他對(duì)革除時(shí)弊、推行新法的堅(jiān)定信念及樂(lè)觀情緒。
八、靜夜思的作者是唐代詩(shī)人李白題目的意思是?
《靜夜思》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品,表達(dá)的是思鄉(xiāng)之情?!鹅o夜思》一詩(shī)的寫(xiě)作時(shí)間是公元726年(唐玄宗開(kāi)元之治十四年)舊歷九月十五日左右。李白時(shí)年26歲,地點(diǎn)在當(dāng)時(shí)揚(yáng)州旅舍。其《秋夕旅懷》詩(shī)當(dāng)為《靜夜思》的續(xù)篇,亦同時(shí)同地所作。李白在一個(gè)月明星稀的夜晚,詩(shī)人抬望天空一輪皓月,思鄉(xiāng)之情油然而生,寫(xiě)下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩(shī)《靜夜思》。這首詩(shī)雖然只有區(qū)區(qū)二十個(gè)字,但就流傳非常廣泛,它幾乎是全世界華人耳熟能詳?shù)囊皇酌? 靜夜思(李白)床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
題目:靜夜思
在靜靜的夜晚所引起的思念。
譯文:
皎潔的月光從泛舊的窗戶紙上射進(jìn)屋子,霎時(shí),好像地上泛起了一層白霜。我禁不住抬起頭來(lái),看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。
九、靜夜思李白看到什么?
《靜夜思》此詩(shī)描寫(xiě)了秋日夜晚,詩(shī)人于屋內(nèi)抬頭望月的所感。
整幅景象大致如下:明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。李白禁不住抬起頭來(lái),看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。十、李白靜夜思英譯的作者?
李白·《靜夜思》英譯六種 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁顯良 譯)
Quiet Night Thoughts Moonlight before my bed, Could it be frost instead? Head up, I watch the moon; Head down, I think of home. (趙甄陶 譯)
Thoughts in the Still of the Night A pool of moonlight before the bed, Took it to be frost on the ground. Raised my head to gaze at the moon, And lowered it to think of home. (任治稷、余正 譯)
Thoughts in the Silent Night Beside my bed a pool of light— Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. (楊憲益、戴乃迭 譯)
In the still of the night I descry bright moonlight in front of bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰 譯)
A Tranquil Night A bed, I see a silver light, I wonder if It's frost around. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (許淵沖 譯)
登載此文只為提供信息參考,并不用于任何商業(yè)目的。如有侵權(quán),請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們:cp688cp688@163.com
